Rezept-O-Mat

unsere Intention

Wir kochen mit­tags zei­t­op­ti­miert im Büro in einer win­zi­gen umge­bau­ten Tee­kü­che. Frei­zeit– Gour­mets sind wir alle, die­ser Blog hat sich aber ein­fa­cher, lecke­rer und schnel­ler Kost ver­schrie­ben, der Auf­wand ist immer den Gege­ben­hei­ten angepasst.

Jetzt nach­ma­chen, denn kochen im Büro rulez!

Umfrage

Haben Sie schon einmal eine Rezept von Buerokochblog.de nachgekocht?

View Results

Loading ... Loading ...

Übersetzung Hackfleisch Deutsch/Magdeburgisch

Da ich nicht aus Mag­de­burg komme, möchte ich eine kleine Hil­fe­stel­lung für “Aus­län­der” geben. Als ich hier das erste mal Hack­fleisch in einem Super­markt kau­fen wollte, guckte mich die Ver­käu­fe­rin komisch an, als ich ein Pfund Hack bestellte, wie bei uns im Nor­den üblich. Das ist hier ganz falsch, anstatt­des­sen heißt es hier Gehack­tes. Das funk­tio­niert soweit, man bestelle also ein Pfund Gehacktes.

Für noch rei­bungs­lo­sere Kom­mu­ni­ka­tion mit den Ein­hei­mi­schen sollte man noch auf den Dia­lekt Rück­sicht neh­men. Ein G am Anfang einer Silbe wird kei­nes­wegs so aus­ge­spro­chen, anstatt­des­sen wird es wie ein J gespro­chen. Ganz kor­rekt heißt es hier also “Ich hätte jern ein Pfund Jehacktes”.

Wo wir grad beim Thema Jehack­tes sind. Es ist hier üblich, daß Hack­fleisch gewürzt ver­kauft wird, das heißt es ist schon ver­mischt mit Salz und Pfef­fer. Wenn mög­lich sollte man noch dazu sagen, daß man unje­würz­tes Jehack­tes möchte, so daß man es ohne “unbe­las­tet” wür­zen kann. Evtl. ern­tet man dafür komi­sche Bli­cke, diese kann man gerne ignorieren.

4 Kommentare für Übersetzung Hackfleisch Deutsch/Magdeburgisch

Einen Kommentar schreiben

 

 

 

Diese HTML-Tags können verwendet werden

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam Protection by WP-SpamFree

PDF Download    Sende Artikel als PDF an